Saltar al contenido

Palabras con Ñ

La letra ñ es original del español y se ha convertido en una de sus características escritas más distintivas. A continuación encontraras toda la información acerca de ella seguido de una larga lista de ejemplos de palabras que lleven dicha letra.

Palabras con letra: ABCDEFGHIJKLLLMNÑOPQRSTUVWXYZ

Ejemplos de palabras con la letra Ñ

acompañar
acuñar
adueñar
albaceteño
albañil
aledaño
alfeñique
aliñar
almizcleño
amañar
antaño
añada
añadir
añil
año
añojo
añorar
apañar
apiñar
apuñalar
ñutas
ñurdo
ñurda
ñufla
ñudos
ñucos
ñucas
ñublo


ñoños
ñoñez
ñoñas
ñores
ñorda
ñorbo
ñoras
ñoqui
ñoque
ñongo
ñonga
ñolas
ñocos
ñoclo
ñocha
ñocas
ñizca
ñisca
ñires
ñique
ñipes
ñinga
ñilbo
ñiele
ñeque
ñengo
ñenga
ñacara
ñácara
ñacaro
ñagaza
ñampea
ñampee
ñampeo
ñampis
ñandus
ñangar


ñangas
ñangos
ñangué
ñañara
ñáñara
ñañiga
ñáñiga
ceñir
ceño
cigüeña
cizaña
compañero
constreñir
corpiño
cuñado
dañar
desdeñar
desgañitar
despeñar
desteñir
empañar
empeñar
empuñar
engañar
enseñar
ensueño
España
garapiñar
greña
gruñido
guadaña
guiñar
guiño
hazaña
hogaño
huraño
indomeñable
legaña
leña
leñador
madrileño
mañana
maño
montaña
moño
puñetazo


rapiña
rebañar
regañar
reñir
reseña
retoño
riña
roñoso
sabañón
señal
señalar
señor
señoría
señuelo
soñar
sueño
sureño
tacaño
teñir
uña
viñeta
ñacunda
ñagazas
ñameria
ñamería
ñampean
ñampear
ñampeas
ñampeen
ñampees
ñampies
ñandues
ñanduti
ñandutí
ñangado
ñangara
ñángara
ñangazo
ñangota
ñangote
ñangoto
ñangues
ñañaras
ñañería
ñañigas
ñañigos
ñapanga

¿De dónde vino el Ñ?

Como probablemente puedas adivinar, la ñ vino originalmente de la letra n. La ñ no existía en el alfabeto latino y fue el resultado de innovaciones hace unos nueve siglos. Comenzando aproximadamente en el siglo XII, los escribas españoles (cuyo trabajo consistía en copiar documentos a mano) usaban la tilde colocada sobre letras para indicar que una letra se duplicaba (de modo que, por ejemplo, nn se convirtió en ñ y aa en ã).

¿Cómo se usa la Ñ hoy en día?

La popularidad de la tilde para otras letras finalmente se desvaneció, y en el siglo 14, fue en el español el lugar donde la ñ se utilizó. Sus orígenes se pueden ver en una palabra como año (que significa «año»), ya que proviene de la palabra latina annus con una doble n. A medida que la naturaleza fonética del español se solidificó, la ñ llegó a ser utilizado para su sonido, no solo para las palabras con nn. Varias palabras en español, como señal y campaña, que son cognados ingleses usan la ñ donde el inglés usa «gn», como en «signal» y «campagne», respectivamente.

La ñ en español ha sido copiada por otros dos idiomas que son hablados por minorías en España. Se usa en Euskara, el euskera que no está relacionado con el español, para representar aproximadamente el mismo sonido que tiene en español. También se usa en gallego, un idioma similar al portugués. (El portugués usa nh para representar el mismo sonido).

Además, tres siglos de dominio colonial español en las Filipinas llevaron a la adopción de muchas palabras en español en el idioma nacional, el tagalo (también conocido como filipino o filipino). La ñ es una de las letras que se han agregado a las 20 letras tradicionales del idioma.

Y mientras que la ñ no es parte del alfabeto inglés, con frecuencia es usado por escritores cuidadosos al usar palabras adoptadas como jalapeño, piña colada o piñata y en la ortografía de nombres personales y de lugares. En portugués, la tilde se coloca sobre las vocales para indicar que el sonido está nasalizado. Ese uso de la tilde no tiene aparente conexión directa con el uso de la tilde en español.

El resto de la historia

Después de que se publicó este artículo, este sitio recibió información adicional de Robert L. Davis, profesor asociado de español de la Universidad de Oregon:

«Gracias por incluir a la página información interesante sobre la historia de la ñ. En algunos lugares, expresas incertidumbre sobre algunos de los detalles de esta historia; a continuación, ofrezco la información que necesitas para completar la historia.»

«La razón por la que la» tilde «aparece sobre una N (como en Latin ANNU> Sp. Año) y vocales portuguesas (Latin MANU> Po. Mão) es que los escribas escribieron una letra pequeña N sobre la letra anterior en ambos casos, para guardar espacio en los manuscritos (ya que el pergamino era caro). Como los dos idiomas se desarrollaron fonéticamente lejos del latín, el sonido de doble N del latín se transformó en el sonido nasal palatino actual de la Ñ, y el N portugués entre las vocales se eliminó, dejando su calidad nasal en el vocal. Así que los lectores y escritores comenzaron a usar el viejo truco de ortografía para indicar los nuevos sonidos que no existían en latín. (¡Es realmente agradable la forma en que encuadraste la Ñ como la única letra española de origen español!)»

También de posible interés para tus lectores:

  • La palabra «tilde» en realidad se refiere tanto al garabato sobre el Ñ como al acento usado para marcar el estrés fonético (por ejemplo, el café). Incluso hay el verbo «tildarse», que significa,» para ser escrito con un acento, estrés «, como en «La palabra ‘café’ se tilda en la e».
  • El carácter único de la letra ha llevado a que se convierta en un marcador de identidad hispana en los últimos años. Ahora hay una «generación Ñ», los hijos de padres hispanohablantes en los EE. UU. (Paralelamente a la Generación X, etc.) , un Ñ estilizado es el logotipo del Instituto Cervantes (http://www.cervantes.es), etc.
  • El garabato debajo del ç en portugués y francés tiene un origen similar al ñ. Se llama cedille, que significa «Z pequeña». Procede del diminutivo del antiguo nombre español para la letra Z, ceda. se usó para representar el sonido «ts» en el español antiguo, que ya no existe en el idioma, por ejemplo, O.Sp. caça (katsa) = Mod. Sp. caza (casa o catha).
  • Los restaurantes en los EE. UU. ahora ofrecen platos elaborados con un pimiento muy picante, el habanero, que a menudo se pronuncia mal y se escribe mal como habañero. Como el nombre proviene de La Habana, la capital de Cuba, este pimiento no debería tener Ñ. nombre ha sido contaminado por jalapeño, que por supuesto es simplemente un pimiento de Jalapa, México.

Descubre más palabras con: